男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好

日期:

翻譯辨析:有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好

原 文:

Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

原 譯:

瑪麗姑媽越來越糟,現在都記不住人家的臉了。


辨 析:

這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔太重

前半句is getting worse不應簡單譯為「越來越糟」,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應譯作「瑪麗姑媽的情況越來越糟」,「記不住人家的臉」雖然比「忘記人家的臉」略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是「認不得原來認識的人」的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。

這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到「達」,即表達清楚。不「達」也就很難說是「信」。一個好的翻譯工作者應該提高自己的漢語修養,在譯文的選詞造句方面花點功夫。比如說He is dying.翻譯成「他將不久于人世」,「他已奄奄一息」,「他已臨終」等要比「他正在死去」好一些(具體措辭要看上下文)。

看這一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面譯成「他感到自己不適合被看見」會很別扭,可改譯為「他覺得自己(的模樣)沒法見人 / 見不得人。」

He bent solely upon profit.可以有三個譯法:(1)他只屈身于利潤。(2)只有利潤才能使他低頭。(3)他惟利是圖。第一個譯文有點別扭,第二個譯文略勝一籌,第三個譯文最好,因為是地道的漢語,這才叫「達」。

上一篇:高頻情景口語對話:社團
下一篇:翻譯辨析:and的另一種習慣用法
主站蜘蛛池模板: 日韩免费大片 | 黄色高清视频 | 狠狠干婷婷 | 久久这里只有精品99 | 成人综合在线视频 | 成人黄色a | 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 四虎视频在线 | 亚洲国产美女视频 | 成年免费视频黄网站在线观看 | 婷婷综合视频 | 午夜精品一区二区三区在线观看 | 婷婷四房综合激情五月 | av网址在线免费观看 | 伊人成综合 | 久久九九国产精品 | 国语一区二区 | 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 超碰在线中文 | 97操碰| 日本色图视频 | 亚洲日本视频在线观看 | 纪美影视在线观看电视版使用方法 | 激情丁香六月 | 男女av | 日日草视频 | 在线成人免费观看 | 亚洲色图25p | 国产成人免费在线观看视频 | 国产资源av | av精选 | 久久午夜伦理 | 青青草97国产精品麻豆 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 国产一区二区在线观看视频 | 新97超碰 | 人人插人人草 | 亚洲欧美另类自拍 | 91精品久久久久久久久久久久 | 亚洲 欧美 日韩 综合 | 秋霞欧洲 |