
在繁忙的城市交通中,遵守交通規則是保障安全的基本準則。"闖紅燈"作為一項常見的交通違法行為,不僅威脅到個人和他人的安全,還可能導致嚴重的法律后果。在英語中,表達這一行為的詞匯與中文有著驚人的相似之處,易于理解和記憶。本文將簡單整理與"闖紅燈"相關的英語表達及其用法,幫助讀者更好地掌握這一語言點,同時增強交通安全意識。
"Run a red light" 或 "jump a red light" 是描述"闖紅燈"行為的英語表達。這里的 "run" 和 "jump" 都可以用,"a" 可以替換為 "the" 以強調特定的一次闖紅燈事件,或者保持原樣以泛指闖紅燈這一行為。當我們談論泛指時,可以使用 "run red lights"。
例如:
A: "Sir, are you aware that you just ran a red light?"
B: "What? The light was still yellow!"
A:“先生,您知不知道您剛剛闖紅燈了?
B:“什么?剛剛那燈還是黃的呀!”
此外,如果我們想表達某人連續闖了多次紅燈,可以說 "run/jump three red lights",意味著闖了三次紅燈。如果想表達某人一路上都在闖紅燈,可以用 "run/jump all the red lights"。
交通信號燈由紅燈、綠燈和黃燈組成,它們分別代表不同的指令。紅燈表示禁止通行,綠燈表示準許通行,而黃燈則表示警示。根據《道路交通安全法》第26條,黃燈亮時,已越過停止線的車輛可以繼續通行,但未越過停車線的車輛應停在停車線以內等候。如果繼續前進闖黃燈,這也是一種交通違法行為。
與交通燈相關的詞匯還包括:
traffic lights: 交通燈
red light: 紅燈
green light: 綠燈
amber/light: 黃燈(在美國多用yellow light)
wait for the green light: 等綠燈,即等待紅燈變為綠燈
traffic police: 交警
a traffic cop: 一位交警,也可以說 a traffic policeman/policewoman
obey the traffic rules: 遵守交通規則
break the traffic rules: 違反交通規則
intersection: 十字路口
zebra crossing/pedestrian crossing: 斑馬線
jaywalk: 亂穿馬路,即無視交通規則穿越街道
還有一個與交通燈有關的地道表達 "give sb/sth the green light" 或 "give the green light to sb/sth",意為給某人某事許可或批準。相對應的,"get the green light" 則表示得到許可。
例如:
The government has decided to give the green light to the plan.
政府已經決定為這項計劃開綠燈了。
這個表達非常形象,因為 "紅燈停,綠燈行" 是基本的交通規則,所以給某人或某事 "開綠燈" 就是允許他們開始行動或進行某事。
通過學習 "闖紅燈" 的英語表達和相關詞匯,我們不僅提高了語言能力,也加深了對交通安全重要性的認識。無論是在語言學習還是日常生活中,遵守規則、尊重生命都是我們應當秉持的原則。