
原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 譯:
風(fēng)暴的預(yù)報決定了他的命運(yùn)。
辨 析:
原譯者試圖將“decide”譯為“決定”,并添加了“命運(yùn)”一詞,試圖使句子通順。然而,這種做法忽略了“decide”一詞的準(zhǔn)確含義和用法。在英語中,“decide”除了表示“決定”外,還可以表示“得出結(jié)論”或“解決”。此外,漢語中的“決定”通常只能以人作為主語,而英語中的“decide”既可以作為主語,也可以作為賓語,表示“某事使某人做出決定”。
因此,正確的翻譯應(yīng)該是:“聽到天氣預(yù)報有暴風(fēng)雨,他終于下定了決心。”這樣的翻譯更自然地反映了原句的意思,即將原句中的名詞短語譯成一個小句,而不是直接翻譯成“暴風(fēng)雨的預(yù)報決定了他”。
類似具有雙向用法的詞匯還包括“determine”和“resolve”:
The advertisement determined his disposal of the evening.(看到這個廣告,他有了如何打發(fā)晚上這段時間的主意。)
The circumstances resolved him to go there again.(形勢使他下決心再次去那兒。)