
原 文:
You are old enough to know better.
原 譯:
你的年齡應(yīng)該知道得更好。
辨 析:
原句的主語明明是人,原譯中卻變成了「(你的)年齡」, 「年齡」怎么會「知道」呢?當(dāng)然,沒有將old enough譯成「足夠老」或「夠大」尚有一點可取(有的學(xué)生就是這么譯的)。
enough一詞有時確實不好譯,在好多情況下,只能通過上下文將其意思表達(dá)出來,不一定非得用「足夠」一類的字眼,如:
There is enough noise to wake the dead.(吵得連死人都不得安寧。)
She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁給這么一個男人,真傻!)
口語中的That's enough也不能譯成「那夠了」,是叫人,尤其是叫孩子別再做某件討厭的事了。
You are old enough也是英語口語中長輩批評年輕人時常用的說法,相當(dāng)于漢語中的「你都這么大了」,「你都老大不小了」,「你又不是(不懂事的)小孩子」。(有時亦說You're no longer a child,但不宜照字面譯成「你已不再是孩子了」。)old enough隱含的意思相當(dāng)于should,但是You should know better卻不能譯做「你應(yīng)該知道得更好」,其實這是一種婉轉(zhuǎn)的批評,確切的意思是批評對方「(不應(yīng)該這么)不懂事」。有時亦可講自己,如:I know better.(意為「我沒那么傻。」)know better之后常常可接一個than引導(dǎo)的比較狀語,如:
I know better than believe his stories. 我才不會相信他那些說法呢。
You should know better than walk alone at night in this wildness. 你怎么那么傻,(竟然)半夜三更獨(dú)自一個人在這么荒涼的地方走?
綜上所述,原句可譯為:你都這個歲數(shù)了,應(yīng)該懂點事了。