
原 文:
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
原 譯:
讓外國(guó)人負(fù)責(zé)背后的邏輯抓住了這一點(diǎn),即日本的執(zhí)行官們對(duì)保持現(xiàn)狀比晃動(dòng)船只更感興趣。
辨 析:
這是一句相對(duì)較長(zhǎng)的句子,但在英語(yǔ)里還不算太長(zhǎng)的。原譯者確實(shí)也下了一點(diǎn)工夫,如用逗號(hào)將句子斷開(kāi),但還是只著眼于表面文字,沒(méi)有真正弄清全句的意思。
本句講日本許多企業(yè)引進(jìn)外國(guó)人員擔(dān)任高層管理人員,應(yīng)根據(jù)內(nèi)容理解和翻譯其中的詞語(yǔ)。
首先是hold一詞。這是一個(gè)常用詞,最基本的意思是「拿」、「握」,轉(zhuǎn)義為「掌握」,是一個(gè)表示靜態(tài)動(dòng)作的詞,沒(méi)有動(dòng)態(tài)的「抓住」的意思。物理概念的「抓住」是take / catch hold of或grip,而轉(zhuǎn)義表示吸引觀眾等的「抓住」說(shuō)catch / attract / capture,工作中「抓住」(要做的事)或理解過(guò)程中的「抓住」(某個(gè)觀念)一般可用grasp。Hold在這一句里表示「認(rèn)為」, 而且是一個(gè)文體很正式的詞。
盡管CEO (Chief Executive Officer)被譯成了「首席執(zhí)行官」(把企業(yè)的負(fù)責(zé)人譯成「官」總有點(diǎn)別扭,但已為大家所接受,并流行開(kāi)來(lái)了),executive 譯成「執(zhí)行官」還是有點(diǎn)不倫不類(lèi),完全可以譯成「經(jīng)理」或「企業(yè)管理人員」。
至于rocking the boat更不能照字面譯。這是一個(gè)成語(yǔ),本來(lái)指「使勁晃動(dòng)導(dǎo)致船翻掉」,因而推導(dǎo)出「搗亂」、「打擾別人的安寧」、「使遭受危險(xiǎn)」等意思,這里指「采取有風(fēng)險(xiǎn)的措施」。
綜合以上所說(shuō),全句可譯為:聘請(qǐng)外國(guó)人來(lái)掌管(企業(yè))這一做法的邏輯/理由/原因是,日本本國(guó)的經(jīng)理/企業(yè)管理人員往往盡量維持現(xiàn)狀,不愿冒險(xiǎn),怕捅婁子。