男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:一種借比喻從反面說的用法

日期:

翻譯辨析:一種借比喻從反面說的用法

原 文:

He knows your husband like I know your great-grandmother.

原 譯:

他對你丈夫的認識就像我對你的曾祖母的認識一樣深。


辨 析:

原譯中的「深」字是譯者自作聰明加上的,可正是這個「深」字壞了大事。

原句是一個比喻,字面的意思是「他對你丈夫的了解就像我對你曾祖母的了解一樣」。問題是,到底了解有多深?甚至是了解還是不了解?一般情況下,一個人對別人的曾祖母不會很了解,連認識的可能都不大(有的同學翻譯時把great-grandmother誤看成 grandmother也會影響對句子確切意思的理解),所以句子的含義正好相反,即:正像我不(可能)了解/認識你曾祖母,他也不(可能)了解/認識你丈夫。不過,就這樣翻譯還是有點太「忠于」原文而顯得不自然,還不如干脆譯為:他根本不了解你丈夫。/ 他怎么會了解你丈夫呢?根據不同的情況,這里的「了解」也可譯為「認識」。

下面這一句也是一種借比喻從反面說的用法:Their team will win like pigs will fly.豬當然不會飛,所以他們隊也不可能贏。要注意的是pigs will fly是典型的英語說法,照字面翻譯過來令人費解,可借用漢語中表示絕不可能的形象說法,不妨可譯為:除非太陽從西邊升起來,他們隊根本不可能贏。

上一篇:翻譯辨析:rocking the boat 不能照字面譯
下一篇:與room搭配的英語動詞有哪些?
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文 | 婷婷丁香久久 | 久久久久久久久久一区二区三区 | 亚洲精品国产精品国自产 | www国产91 | 91精品福利| 精品国产中文字幕 | 农村老妇性真猛 | 久久久久久久久综合 | 中文字幕无线码一区 | 精品综合久久 | 免费一级黄 | 亚洲欧美视频在线观看 | 一区二区少妇 | 国产午夜精品一区二区三区四区 | av撸撸在线| 日韩成人精品一区二区 | 亚洲免费在线观看视频 | 一级人爱视频 | 国产第88页 | 中文av在线播放 | 免费在线色 | 播五月婷婷 | 国产美女91呻吟求 | 日韩久久中文字幕 | 欧美一区二区三区在线播放 | 国产96视频 | 久久99久久久 | 成年人看的免费视频 | 免费看av大片 | 九九热最新地址 | 亚洲专区欧美 | 黄色免费网站视频 | 久久99精品久久久久久园产越南 | 五月婷婷综合网 | 91免费福利 | 99热3| 精品欧美一区二区三区久久久 | 久久久精品久久久久 | 亚洲成人伦理 | 无套暴操 |