男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性

日期:

翻譯辨析:一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性

原 文:

The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

原 譯:

那突擊隊在地上放了一把火,在30分鐘內趕到了指定陣地。


辨 析:

從字面看,burn the earth是「燒地」,原譯者加了一點工,譯成了「在地上放了一把火」。不錯,從行文角度看,「在地上放了一把火」比「燒地」要通順得多。但是譯文文字的調整或潤色應該建立在正確表達原文意思的基礎上,否則會「越描越黑」。

從語言的角度看,一個句子一般表示一個意思,如果一句話中包含兩個(或更多)信息,這些信息之間一定有密切的聯系。原譯中前半句「放火燒地」和后半句「趕陣地」卻看不出有任何邏輯聯系,前后不連貫。一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性,并以此檢查自己的譯文。


burn the earth是一個成語,源自美國英語,意思為「全速前進」、「(駕車)疾駛」、「奔馳」或「拚命快跑」。據說是因為人快跑或車疾駛時會揚起大團的塵土,猶如地下著火冒出的濃煙,很形象。這一成語還有許多變體,如burn the breeze,burn the wind,burn the highway,burn the pavement,都是出自同一個形象的比喻。又如:Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope.(看到追蹤他的警車飛馳,他跳出汽車從山坡上滾了下去。)


也許是因為這條成語不常用,所以在《英漢大詞典》、《新英漢詞典》等許多詞典上都查不到,但是,翻譯時遇到這樣的情況一定要多查幾本詞典(專門從事翻譯的人則應該備有足夠的詞典),不能馬馬乎乎照字面譯或自己亂猜。遇到成語可以查一下專門的習語詞典,比如《當代英語習語大詞典》(外語教學與研究出版社)和《英語習語大詞典》(商務印書館)里都收有這條習語。


還有一點需要指出,確切地說,in 30 minutes不是「30分鐘內」,而是「30分鐘后」,前面的「在」字則完全可以省略。原句可譯為:突擊隊火速前進,30分鐘后趕到了指定的陣地。

上一篇:高頻情景口語對話:換房續住
下一篇:翻譯辨析:英語中Dutch一詞常常帶有貶義
主站蜘蛛池模板: 国产第一福利 | 99久久久成人国产精品 | 亚洲欧洲av在线 | 亚洲欧美在线视频 | 中文字幕第一区 | 成人一级大片 | 亚洲日本视频在线观看 | 中文一区二区 | 麻豆国产精品视频 | 国产中文字幕一区二区三区 | 一级爱爱片 | 久久99久久99精品免观看粉嫩 | 免费看一级黄色大片 | 日韩一二三区 | 黄色不卡| 国产黄频| 99精品成人 | 亚洲黄色在线免费观看 | 欧洲精品一区二区 | 91精品亚洲 | 色综合天天操 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 亚洲男人的天堂网站 | 毛片av免费看 | av在线首页 | 自拍偷拍第1页 | h在线观看视频 | 黄色网页在线 | 中文在线视频 | 日韩一区免费视频 | 午夜看片福利 | 国产精品一区二区三区久久久 | 国产精品一区久久久 | 成人av免费观看 | 成年人在线观看免费视频 | 国产精品一区二区不卡 | 国产精品永久久久久久久久久 | 午夜性视频 | 五月伊人婷婷 | 玖玖在线视频 | 91精品国产综合久久久久久 |