
原 文:
She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
原 譯:
她沖我燦爛而友好亮了一下她的白牙。
辨 析:
原譯并非一無可取,沒有將gave me a flash (of...) 譯成「給我一閃」而譯為「沖我亮了一下……」,將原文中的定語bright 和amicable處理成狀語,這些都說明譯者努力想譯出地道的符合中文習慣的漢語。
但是,翻譯不僅要譯字面意思,更重要的是要譯出原文的確切含義。
她到底為什么要「亮牙齒」構成問題,如果是要顯示一下剛安的新牙,bright還勉強好解釋,amicable就有點不沾邊了。其實這里是說她笑了,而且笑得很自然很燦爛。按照中國的傳統習慣,女孩子笑時不能露齒。英文有個詞grin,英漢詞典解釋為「露齒而笑」,The girl grinned.是很可愛的形象,因為西方人認為,露齒笑是一種美,可是如果將此句譯成「那姑娘露齒而笑」,就談不上什么美感,會給人整個一個傻大姐的形象,所以,為了符合中國人的審美習慣,可譯為「那姑娘抿嘴一笑。」
所以原文可譯為:她沖我嫣然一笑,露出一口白牙。這里要用表示笑時無意中「露出」,而不是主動或有意識地「亮出」,比如換一下詞序,譯成「她露出滿口白牙,嫣然一笑。」就失去了美感,這就是分寸。
英語也不能過頭,比如show one's teeth就不是笑,而像猛獸那樣是露出牙齒表示威脅了。
英語中有關牙齒的習語還有很多,再和中文說法比較一下,也算是一個小小的研究,相信你一定會有收獲。
以下是一些常見的牙齒相關習語及其解釋:
Bite your tongue
意思是“忍住不說話”,通常是為了避免說出不該說的話或造成不必要的麻煩。例如,"I had to bite my tongue when my colleague made a mistake in the meeting."
Gnash your teeth
意思是“咬牙切齒”,用來形容因憤怒或痛苦而表現出的情緒。例如,"She was gnashing her teeth in frustration after losing the competition."
Bite the bullet
意思是“硬著頭皮接受艱難的情況”,通常用來表示接受不愉快但必須面對的現實。例如,"I decided to bite the bullet and admit my mistake."
Tooth and nail
意思是“全力以赴”,表示用盡全力去做某事。例如,"They fought tooth and nail to protect their home."
Cut your teeth
意思是“開始積累經驗”,通常指剛開始從事某種工作或活動時的初期階段。例如,"She cut her teeth as a junior reporter before becoming a successful journalist."
Have a sweet tooth
意思是“喜歡吃甜食”,用來描述對甜食的偏好。例如,"He has a sweet tooth and always goes for dessert."
Like pulling teeth
意思是“非常困難或麻煩”,形容某事做起來非常費勁。例如,"Getting him to talk about his feelings is like pulling teeth."