a leap in the dark 不是在黑暗處跳躍

Jim is fond of a leap in the dark. 誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 正確:吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。 說明:a leap in the dark的意思是“后果不可預(yù)料的行動(dòng);冒險(xiǎn)的行動(dòng)”。leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實(shí)是一件很危險(xiǎn)的事情。因此該詞組引申為“瞎闖,冒險(xiǎn)舉動(dòng)”。例如: His movie to America was a leap in the dark.他遷居美洲是件冒險(xiǎn)的事。
