
原 文:
You can't teach old dogs new tricks.
原 譯:
你無法教老狗新把戲。
辨 析:
翻譯不僅是語言的轉換,更是跨文化交際的橋梁。在英語中,"dog"一詞往往帶有中性甚至褒義的色彩。例如,"lucky dog"(幸運兒)、"top dog"(優勝者)、"clever dog"(聰明人)等表達,都可以用來指代人,且不含貶義。例如,如果某人中了彩票大獎,稱他為"He is a lucky dog",實際上是在表達"他真走運"或"他真是福星高照",并無嫉妒之情。
例句:Every dog has its day,意為"凡人自有出頭日";help a lame dog over a stile,意指"濟人之急";like a dog with two tails,常用來形容"某人非常高興"。
然而,在漢語中,"狗"字往往帶有貶義,如"狗東西"、"狼心狗肺"等,因此直接將原句翻譯為"你無法教老狗新把戲"可能會引起誤解。
考慮到文化差異,更恰當的翻譯應為:"上年紀的人學不了新玩意"。這里沒有批評老人思想保守的意思,而是更接近于"教不會80歲姥姥學吹打"的幽默說法。
誤譯示例:
有人曾將"走狗"誤譯為"running dog",變成了"跑著的狗",失去了原有的貶義。
中文常說"我們要痛打落水狗",若直譯為"we must beat the dog in water",則英美人可能會覺得過于殘忍,因為在西方文化中,見到狗落水應該救助而非傷害。
其他說明:
有些詞典將"doggy bag"錯誤解釋為"將在飯館吃不下的飯菜帶回家喂狗用的盒子",實際上doggy bag里的食物主要是供人食用或留待下頓。
在翻譯過程中,我們應深入理解源語言和目標語言的文化背景,避免直譯帶來的誤解,確保翻譯的準確性和適宜性。