
原 文:
If digital cash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff.
原 譯:
要是數字貨幣變得如此容易用,人們會停止使用那個綠色的玩意。
辨 析:
翻譯時,我們應避免使用含糊不清的表達,以免造成讀者的困惑。原句中的"the green stuff"實際上指的是紙幣或現金,因為美元的普遍顏色為綠色,所以美國人有時會用"greenbacks"來指代美元。因此,更準確的翻譯應該是:"如果數字貨幣變得非常容易使用,人們將不再使用紙幣或現金。"同時,原譯中的"變得如此容易用"可以調整為"變得非常容易使用",以使句子更加通順。
拓展:
"Green"一詞在英語中除了表示"綠色"這一基本含義外,還有多種引申意義,例如:
"Green power"指的是"金錢的力量"。
"Green hand"用來形容"新手"或"無經驗的人"。
"Green in one's eye"可以指"容易上當"或"天真"。
"Green memory"表示"記憶猶新"。
"Green age"用來形容老年人精力充沛,類似于中文的"老當益壯"。
"Green with envy"則表示"非常妒忌",相當于中文的"紅眼病"。
例句:
With a Ph.D., he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士學位,他能得到更豐厚的薪水。)
He is a green hand in business management.(在業務管理方面,他是個新手。)
Do you see any green in my eye?(你以為我是好欺騙的嗎?)
The memory of their first meeting is still green.(他對他們第一次見面仍記憶猶新。)
The couple are really having an old green age.(這兩口子真可謂老當益壯,精力充沛。)
Their neighbors were apparently green with envy.(他們的鄰居們顯然十分妒忌。)
新用法:
"Greenly challenged"是一個新用法,意為"殘障的"或"有障礙的"。