
原 文:
You are really a philosopher.
原 譯:
你真是一個哲學家。
辨 析:
在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什么關系。
原譯的問題也在于忽略了英漢「對等詞」詞義的不對等的情況,認定philosophy就是「哲學」。
作為一門學科,philosophy相當于「哲學」,但是philosophy的意思比「哲學」要廣,也許不像「哲學」那么「重」;
可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophy of law是「法學原理」之意(不能譯做「法律哲學」,在漢語中「哲學」被認為是「自然科學和社會科學的綜合」);
也可以是view(觀點)的意思,如: He holds a personal philosophy about that problem.(他對該問題有自己個人的見解。)
而moral philosophy 相當于「倫理學」。
A man without philosophy中的philosophy的意思是stoicism(達觀),因而指「沒有明確生活目的或人生觀的人」(也可譯做「沒有人生哲學」)。
同源的動詞 philosophize也有類似的意思,除了「進行哲理推究」外,還可以有「自己思索想道理」、「想通(某事)」之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的話使他想開了,也許生活并不那么糟糕。)
同樣,形容詞philosophical除了表示「哲學的」、「富有哲理性的」之外,也有「達觀的」、「豁達的」之意, 如:She was quite philosophical about her failure in the driving test.(她對自己未能通過駕駛考試沒有太放在心上。)
原句中的philosopher也應從這一意思去考慮,并按照漢語習慣譯成動詞,因此全句可譯為:你可真想得開。