男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:英漢所謂「對等詞」的詞義面不一致

日期:

翻譯辨析:英漢所謂「對等詞」的詞義面不一致

原 文:

His specialty is social science.

原 譯:

他的專業是社會科學。


辨 析:

其實這一句翻譯不能說錯,現在許多英漢詞典就把social science譯作「社會科學」,但是細心的讀者一定會發現,釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解,因為傳統上說,漢語里的「社會科學」含義(即「詞義面」semantic range)要比英語的social science廣泛得多,包括文學、藝術、歷史、經濟、政治、地理、語言等,即包括相對于自然科學的各學科。可是英語里的social science只包括經濟學(economics)、社會學(sociology)和人類學(anthropology),文學、歷史、語言等歸于human studies (人文科學,亦稱humanities), 不屬于social science范圍。social science也不能譯為「社會學」,「社會學」(sociology)只是social science的一部分,專門研究社會變遷和發展、社會行為和社會制度等, 所以除了加注外,原句中的social science亦可以籠統地譯為社會研究

類似的例子很多,又如philosophy也不一定是「哲學」,the philosophy of law / mathematics / science應譯做「法學 / 數學 /科學原理」,而a man without philosophy則表示「沒有人生目標的人」。

其實,英漢所謂「對等詞」的詞義面不一致的情況在普通名詞中也很常見, 如漢語中的「桌子」的詞義面包括英語的desk和table兩個概念,而table則又可指「茶幾」(coffee table, end table),而「茶幾」在漢語里從來不歸為「桌子」的。

上一篇:英語笑話:Irish Bank Robbery 愛爾蘭銀行搶劫案
下一篇:翻譯辨析:不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区激情 | 中文字幕在线免费播放 | 中文字幕8 | 一级二级毛片 | 中文字幕第一页在线 | 欧美日韩午夜 | a级一a一级在线观看 | 超碰999| 日韩一区二区三区中文字幕 | 蝌蚪视频在线观看 | 久久妇女 | 成人久久网| 欧洲在线视频 | 黄色网页在线看 | 亚洲福利视频在线 | 欧美日韩一级视频 | 欧美一区二区三区四区五区六区 | 亚洲欧洲在线播放 | 97在线观看视频免费 | 在线免费看毛片 | 97超碰成人| 99亚洲欲妇 | 亚洲福利视频一区 | 日韩精品一区二区在线播放 | 国产激情视频一区 | 一区二区三区四区日韩 | 色大师在线观看 | 亚洲日本一区二区三区 | 69精品久久久久久 | 久久中文网 | 激情网色 | 国产精品精品 | 国产高潮呻吟久久久 | 成人涩涩小片视频日本 | 台湾av片 | h视频在线观看免费 | 久艹精品 | 一级α片免费看刺激高潮视频 | 国产一区 | 蜜臀久久99精品久久久 | 校园春色综合网 |