
原 文:
His specialty is social science.
原 譯:
他的專業是社會科學。
辨 析:
其實這一句翻譯不能說錯,現在許多英漢詞典就把social science譯作「社會科學」,但是細心的讀者一定會發現,釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解,因為傳統上說,漢語里的「社會科學」含義(即「詞義面」semantic range)要比英語的social science廣泛得多,包括文學、藝術、歷史、經濟、政治、地理、語言等,即包括相對于自然科學的各學科。可是英語里的social science只包括經濟學(economics)、社會學(sociology)和人類學(anthropology),文學、歷史、語言等歸于human studies (人文科學,亦稱humanities), 不屬于social science范圍。social science也不能譯為「社會學」,「社會學」(sociology)只是social science的一部分,專門研究社會變遷和發展、社會行為和社會制度等, 所以除了加注外,原句中的social science亦可以籠統地譯為社會研究。
類似的例子很多,又如philosophy也不一定是「哲學」,the philosophy of law / mathematics / science應譯做「法學 / 數學 /科學原理」,而a man without philosophy則表示「沒有人生目標的人」。
其實,英漢所謂「對等詞」的詞義面不一致的情況在普通名詞中也很常見, 如漢語中的「桌子」的詞義面包括英語的desk和table兩個概念,而table則又可指「茶幾」(coffee table, end table),而「茶幾」在漢語里從來不歸為「桌子」的。