
在翻譯過程中,理解和處理習語的細微差別是一項挑戰。英語中許多習語的意思并不直接從單詞的字面含義推導出來,而是需要根據上下文和慣用用法來把握。這種現象在將英語表達翻譯成其他語言時尤為重要,因為直接的字面翻譯可能導致誤解。在分析和翻譯習語時,掌握其實際含義和用法對于確保翻譯的準確性至關重要。
原 文:
They were making free with the old man's cellar.
原 譯:
他們在老人的地窖里忘乎所以。
辨 析:
free有「自由」的意思,而make free with(亦作make bold with)確實也有「不受拘束」、「放肆」的意思,問題在于后面的with the old man's cellar。如果是「在地窖里胡鬧」,介詞應該是in;而當著某人或在某人面前放肆,with的賓語應該是人,如:Dennis makes too free with the girls in the office.(丹尼斯對辦公室里的女孩子太放肆。)但是make free with后接事物時意思就不同了,指「隨意或擅自使用(他人的財產)」(use or enjoy other people's things as if they were one's own),如:He made free with my car during my absence.(我不在的時候,他擅自開我的車。)在本句中也是這個意思。cellar意為酒窖,也可以指放在酒窖里的酒,所以這一句的意思是:他們在老人的酒窖里盡情痛飲那里的酒。
必須指出,英語中的許多習語的意思不等于構成該習語的各個詞的意思相加,「make + 形容詞 + with」的短語就有好幾個,比如make free的意思不是「弄成自由」而是「膽敢」、「冒昧」(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那個新工人壯起膽子向經理提了個建議。)make off with的意思是「順手牽羊」或「偷」,The soldiers made off with everything valuable in the house. (士兵們把屋里所有值錢的東西全給抄走了。)而make through with的意思是「完成」,如:The team made through with the task in five days.(小組五天之后就完成了任務。)