男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:翻譯首先要譯出原文正確的意思

日期:

翻譯辨析:翻譯首先要譯出原文正確的意思

原 文:

Justice is blind.

原 譯:

正義是盲目的。


辨 析:

譯者沒有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原譯邏輯顯然不通。這樣的翻譯是要不得的,翻譯首先要譯出原文正確的意思

blind的原義確實是「瞎」,可轉而引申出「盲目」之意。可是「正義」又怎么可能是「盲目」的呢?

其實這里的justice也不是「正義」的意思,而是指法律,court of justice是「法院」。不少國家的「司法部」稱為ministry of justice;do someone justice是「公正地對待某人」或「對某人做到仁至義盡」的意思。《秋菊打官司》中秋菊說:「我要討個說法。」譯成英語大概也只是I want justice.當然法律更不可能是「盲目」的,可見這里的blind一定有別的含義。

我們來看看blind的一些用法

He is blind to his son's mistakes.意思是「他對他兒子的錯誤視而不見。」大家也許知道Love is blind.這樣一句話,當然不能譯為「愛情是瞎子/盲目的。」其意思是說戀愛中的人往往看不到對方的缺點,這里的blind指的是在對某個特定的方面視而不見。

那么法律應該是公正的,要全面考慮各方面的情況,到底是對哪個方面視而不見呢?從常識上考慮,大家都知道,在法律面前人人平等,從某個意義上說,法律與人情常常是矛盾的,是不講人情、不講面子的,而這正是原句要表達的意思:法律是不講情面的。或:要做到公正就不能講情面

上一篇:英語笑話:A Lawyer Made Man 律師創造人類
下一篇:翻譯辨析:猜,是翻譯的一大忌諱
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频在线 | 一区二区日韩精品 | 91亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 日韩成人免费视频 | 欧美特级毛片 | 精品久久中文 | 国产二区在线播放 | 亚洲成人av免费观看 | 免费成人在线播放 | 国产一区二区毛片 | 日韩在线视频免费播放 | 久久精品中文字幕 | 精品一二三四区 | 伊人青草 | 欧美特黄一级 | 亚洲视频在线免费观看 | 久久国产中文字幕 | 蜜臀久久精品久久久久 | 91香蕉在线看 | 超碰综合在线 | 山岸逢花在线观看 | 亚洲成人自拍 | 成人网视频 | 成人午夜高清 | 欧美aⅴ视频 | 亚洲成人动漫在线观看 | 久久久精品成人 | 91在线小视频 | 国产一区色| 亚洲欧美国产视频 | 国产一区中文字幕 | 天堂一区 | 午夜性视频| 成人av播放 | 久久网免费视频 | 在线看中文字幕 | av中文天堂在线 | 99精品欧美一区二区 | 91视频第一页 | 国产精品久久久久久久久久久免费看 | 中文字幕视频在线 |