
原 文:
Work once and work twice.
原 譯:
一而再,再而三地干。
辨 析:
原譯完全是在猜,這是翻譯的一大忌諱。
這是一個特殊句型,沒有主語,有點像祈使句,即使如此,原譯中接了個「地」字就不像命令了,而直譯「工作一次,工作兩次」也不像命令或要求。 再說, 這個and也顯得有點怪??梢缘贸鼋Y論,此句不是祈使句。
我們還是先從第一個詞work的詞義著手吧。在這一句里work是不及物動詞,除了「工作」外, The New Oxford Dictionary of English還給了這樣的解釋:(of a machine or system) operate or function, especially properly or effectively,即「運轉,進行順利,成功,有效」的意思。Do they work? 如果they指人,可以理解為「他們工作嗎?」如果they指事物乃至方法, 則可理解為「這些工具(方法等)管用嗎?」 而It works.只能理解為「這管用?!乖渲械膚ork正是此義。
再說,once and twice也和原譯的「一而再,再而三」挨不上(英語可說time and time again或from time to time)。關鍵還在于and 一詞。句中的and用以引導出結果, 如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一頁,你就會看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把勁,這活就可以干完了。)所以work twice是work once的結果,而這里的once和twice也不是「一次」,「兩次」,而是「第一次」,「第二次」的意思。
其實原句是一個省略句,相當于:If they work the first time, they (will surely) work the second time. 其譯文應為:第一次成功,第二次也會成功。在一定的上下文中甚至可譯成:一次得手,再次不愁。