男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:回譯——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一

日期:

翻譯辨析:回譯——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一

原 文:

The village is on the side of the mountain.

原 譯:

村莊在山邊上。/ 村莊在山那邊。/ 村莊在山腳下。


辨 析:

將三句原譯回譯為英文(回譯——back translation——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一),分別應該是:

The village is alongside the mountain (at the hill). 

The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain). 

The village is at the foot of the mountain. 

所以三個原譯都不對。

如譯成「村莊在山坡上」似乎也不好,「山坡」總給人以傾斜的感覺,「一頭羊在山坡上吃草」「揚水站建在山坡上」完全可以被接受,但是一個村莊怎么也得有好幾戶人家吧,房子不可能都造在斜坡上。

如果譯成:村莊在半山腰,倒是講得過去,這也是原句正確的譯文。(半山腰一定有一塊較大的平地,那里蓋了許多房子。)

一般漢英詞典提供的「腰」英語是waist和the small of the back, 沒有提到side一詞。「半山腰」的英文是half way up the mountain,好像著重在一半的高度。

而一般英漢詞典的side詞條下也只有「(身體的)側邊」「脅」

再好的詞典也不可能包羅萬象,詞典上沒有,并不等于side 不能譯成「腰」。等腰三角形的兩個「腰」就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其實也指「腰」。(只不過譯成漢語最好按習慣說法譯成「他笑破了肚皮」,就好像「笑掉大牙」一般譯成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)

可見翻譯的時候選詞一定要看上下文

還說這個「腰 」字,「挺起腰」是straighten one's back,「彎腰」只需說bend down就行,無須(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,無法bend)或 body 的字樣,而「扭傷了腰」中的「腰」指的是「腰肌」,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能說waist muscle)。至于「腰里無錢」中的「腰」實際上指「腰包」,英文應譯做with no money in one's purse / wallet。

上一篇:翻譯辨析:借譯不能勉強湊合,更不能亂套
下一篇:學習方法:英語四級備考經驗
主站蜘蛛池模板: 亚洲www| 国产精品黄色在线观看 | 国产精品情侣自拍 | 国产一区一区三区 | 天天操综合网 | 久久高潮视频 | 婷婷伊人网 | 欧洲三级视频 | 激情第一页| 婷婷六月丁 | 毛片网站网址 | 国产成人精品视频在线观看 | 欧美三级视频在线观看 | 日本中文字幕免费在线观看 | 国产成人精品久久二区二区91 | 任你操在线观看 | 99热成人| 男人的天堂网页 | 在线看污片 | 国产美女啪啪 | 欧美一级视频免费 | 中文字幕在线观看网站 | 93久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 欧美日韩视频在线播放 | 在线观看视频中文字幕 | 黄视频在线播放 | 制服丝袜亚洲色图 | 一级做a爱 | 久久精品国产亚洲 | 精品一区二区三区视频 | 日韩在线一二三 | 麻豆国产原创 | 久久中文字幕在线观看 | 日韩一级片在线播放 | 日韩欧美偷拍 | 黄在线免费 | 欧美成人视屏 | www深夜成人a√在线 | 亚洲一级一区 | 亚洲日本中文字幕 | 黄色一级视频播放 |