
原 文:
The village is on the side of the mountain.
原 譯:
村莊在山邊上。/ 村莊在山那邊。/ 村莊在山腳下。
辨 析:
將三句原譯回譯為英文(回譯——back translation——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一),分別應該是:
The village is alongside the mountain (at the hill).
The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain).
The village is at the foot of the mountain.
所以三個原譯都不對。
如譯成「村莊在山坡上」似乎也不好,「山坡」總給人以傾斜的感覺,「一頭羊在山坡上吃草」或「揚水站建在山坡上」完全可以被接受,但是一個村莊怎么也得有好幾戶人家吧,房子不可能都造在斜坡上。
如果譯成:村莊在半山腰,倒是講得過去,這也是原句正確的譯文。(半山腰一定有一塊較大的平地,那里蓋了許多房子。)
一般漢英詞典提供的「腰」英語是waist和the small of the back, 沒有提到side一詞。「半山腰」的英文是half way up the mountain,好像著重在一半的高度。
而一般英漢詞典的side詞條下也只有「(身體的)側邊」和「脅」。
但再好的詞典也不可能包羅萬象,詞典上沒有,并不等于side 不能譯成「腰」。等腰三角形的兩個「腰」就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其實也指「腰」。(只不過譯成漢語最好按習慣說法譯成「他笑破了肚皮」,就好像「笑掉大牙」一般譯成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)
可見翻譯的時候選詞一定要看上下文。
還說這個「腰 」字,「挺起腰」是straighten one's back,「彎腰」只需說bend down就行,無須(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,無法bend)或 body 的字樣,而「扭傷了腰」中的「腰」指的是「腰肌」,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能說waist muscle)。至于「腰里無錢」中的「腰」實際上指「腰包」,英文應譯做with no money in one's purse / wallet。