
原 文:
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
原 譯:
你要是和薩莉連手,我就不陪你了。
辨 析:
在學習英語和翻譯過程中,成語是一大難點。英語中的成語數量比一般人想象的要多,且沒有固定的字數或結構。漢語成語通常由四個字構成,易于辨認,而英語成語則不然,有時看上去完全不像成語,反而像某種特殊句型。此外,大多數英語成語的字面意思并不明顯。
例如,give somebody the time of day 這個成語(注意其冠詞的用法,不可隨意更改),直譯為「陪你」是錯誤的猜想。《英漢大詞典》提供的解釋為:
1.同某人打招呼,與某人寒暄;
2.[通常用于否定句] 理睬。
根據第二個釋義,原句可譯為:你要是和薩莉連手,我就不理你了 / 我就不認你。
在翻譯時遇到成語,必須多查詞典,不能無根據地猜測。需要注意的是,許多詞典并未收錄give somebody the time of day 這個成語。《當代英語習語大詞典》給出的是give the time of day 的形式,并且只提供了《英漢大詞典》的第一個釋義。而《英華大詞典》中出現的是pass the time of day (with somebody) 的形式(釋義與《英漢大詞典》相同)。
如果處理不當,可能會拆散這個成語,因為其后半部分 (the) time of day 本身也是一個成語,意為「時刻」或「形勢」。如果將give somebody the time of day 譯為「給某人以時刻」,則不通順(原譯可能因此上當:給某人時間=陪某人)。因此,在翻譯時要耐心查閱多本詞典,根據上下文確定其確切意思,再用通順的漢語(不一定是成語)表達出來。