
原 文:
She has blue eyes.
原 譯:
她有藍眼睛。
辨 析:
原句再簡單不過了,可是譯得很別扭,不像中國人在說話。這也說明了有時候越簡單的句子越不好翻譯。好的翻譯首先要自然通順,不能有「翻譯腔」。
原譯之所以別扭,是栽在了have這個簡單的詞上。have和「有」都非常常用,但它們在意義和用法方面是否相等呢?中文里的「有」字可以表示「擁有」(英語也用have)、「存在」(英語里常用there be句型),也可以介紹一個人后來獲得的,而不是生來就有的特點,可是英語中的have在這一點上并不作區分。He has a kind heart完全可以譯成「他有一顆善良的心」,因為kind heart是一種后天養成的性格,而He has a defected heart就不宜譯為「他有一顆有缺陷的心」,天生的blue eyes說「有」似乎不妥(除非說「她天生有一雙藍眼睛」, 不過其中的「有」字完全可以省略)。
原句可譯作:她的眼睛是藍(色)的。或:她長著一雙藍眼睛。
再請看這一句:We had some good laugh on the way. 此句也不太好譯。當然不能說「有很好的笑」。不但「有」字別扭,「大笑」好像也不貼切,譯成「我們一路上開懷大笑」則有點過分,是人們所忌諱的所謂over translation(超額翻譯)。He had a good cry似倒可譯成「他大哭 / 痛哭了一場 / 放聲大哭」。
所以不妨譯成:一路上我們笑得很開心。(這個譯法好像有點港臺味,不過不失為一個比較貼切的譯文。其實,南言北漸已是不言的事實,港臺用語用得好可以豐富普通話。)反過來,「有」字能否譯成have也要根據習慣用法,「他很有錢」(擁有)是He has a lot of money,「他很有才華」(特點)卻要譯成He is talented,一般不說He has much talent;「他有病」(情況)需譯成He is ill,但是「他有心臟病」(情況)卻可以譯成He has a heart condition。