
原 文:
That's all I want to hear.
原 譯:
這就是全部我想要聽的話。
辨 析:
俗話說:“鑼鼓要聽聲,說話要聽音”,意味著人們說話時可能會間接表達,需要我們聽出話中之意,包括旁敲側擊的含義。英語中的「拐彎抹角」表達方式與漢語不同,翻譯時必須譯出其「音」,即真正的含義。
例如,本句原文是一句口語,原譯未能準確傳達其含義,關鍵在于未理解原文的言外之「音」,即說話人的口氣。原譯給人的感覺似乎說話人感到滿足,有「正中下懷」之意。實際上,all一詞在這里表達了說話人的不耐煩,認為對方無需再繼續(xù)說下去,因此應譯為:“夠了,別再說了?!保ㄉ踔量勺g為:“得了,你煩不煩哪!”)
all一詞在口語中使用頻繁,有時難以翻譯。不要一看到all就譯成「全部」,如將“All I want is to get my job back.” 譯為“我全部想要的就是要回我的工作”就顯得很繞口。這里的all含義在于「唯一的,僅僅的」,即「沒有別的更多的要求」,因此最好譯為:“我只想干原來的工作”。
又如:
All you are required is to fill in a form. 你只需要填一張表格就行了。
That's all there is to it. 就是這么回事(意為「事情很簡單」)。
all有時是反話,如:You may lose for all I care. (你輸你的,我才不管呢?。┯袝r則表示強調,如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下這么大的雨還出去,你會淋出病來的。)