
原 文:
Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
原 譯:
胡說,我不認為他的畫比你的有任何好。
辨 析:
原譯句子的主要部分有幾點可以改進:
"I don't think..." 翻譯為“我認為……不……”,更符合漢語表達習慣。
"any better than" 翻譯為“不見得比……強”或“一點也不比……好”,避免了直譯的生硬。
"Nonsense" 翻譯為“哪兒的話呀”,更貼近說話人的鼓勵和安慰的語氣。
省略了“的”,使語言更加簡潔自然。
在翻譯過程中,除了語言文字的直接轉換,更重要的是傳達原文的情感色彩和語境。感嘆詞的翻譯尤其需要體現說話者的口氣和情感態度。
此譯最大的問題在于將nonsense一詞譯成「胡說」,口氣不對。「胡說」一般用以駁斥某人的話,帶有批評和責備的意思。從原句的內容看,大概對方說自己的畫沒有另一個人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應該批評或指責,而應該鼓勵,所以不會用「胡說」 這樣的字眼。按照中文的習慣應該說「才不(是)呢」之類的話。
所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強/一點也不比你(的畫)好。
這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說話人的口氣。有些看似簡單的感嘆詞翻譯時也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語用角度對翻譯提出的要求。請看下面諸例:
Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經給了你20塊錢了。(why不宜譯成「為什么」。)
Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成「哦,我的天」。其實Oh可以表示各種感情,不能一概譯成「哦」。)
B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成「耶穌」、「上帝」或「天哪」顯然不符合說話的口氣。)