男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:翻譯更要傳達原文的情感色彩和語境

日期:

翻譯辨析:翻譯更要傳達原文的情感色彩和語境

原 文:

Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

原 譯:

胡說,我不認為他的畫比你的有任何好。


辨 析:

原譯句子的主要部分有幾點可以改進:

  • "I don't think..." 翻譯為“我認為……不……”,更符合漢語表達習慣。

  • "any better than" 翻譯為“不見得比……強”或“一點也不比……好”,避免了直譯的生硬。

  • "Nonsense" 翻譯為“哪兒的話呀”,更貼近說話人的鼓勵和安慰的語氣。

  • 省略了“的”,使語言更加簡潔自然。


在翻譯過程中,除了語言文字的直接轉換,更重要的是傳達原文的情感色彩和語境。感嘆詞的翻譯尤其需要體現說話者的口氣和情感態度。

此譯最大的問題在于將nonsense一詞譯成「胡說」,口氣不對。「胡說」一般用以駁斥某人的話,帶有批評和責備的意思。從原句的內容看,大概對方說自己的畫沒有另一個人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應該批評或指責,而應該鼓勵,所以不會用「胡說」 這樣的字眼。按照中文的習慣應該說「才不(是)呢」之類的話。


所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強/一點也不比你(的畫)好。


這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說話人的口氣。有些看似簡單的感嘆詞翻譯時也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語用角度對翻譯提出的要求。請看下面諸例:

  • Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經給了你20塊錢了。(why不宜譯成「為什么」。)

  • Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成「哦,我的天」。其實Oh可以表示各種感情,不能一概譯成「哦」。)

  • B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成「耶穌」、「上帝」或「天哪」顯然不符合說話的口氣。)

上一篇:高頻情景口語對話:幼兒園
下一篇:翻譯辨析:典故的翻譯涉及到不同的文化,需要特別注意
主站蜘蛛池模板: 草久久久久| 激情五月婷婷综合网 | 黄色免费网 | 97超碰在线播放 | 一区二区美女视频 | 一区二区三区视频网站 | 99热在线观看 | 黄色av免费 | 久久人人爽人人爽人人片av免费 | 一区二区三区亚洲 | 欧美专区在线 | av免费网站在线观看 | 国产 欧美 在线 | 特黄特黄视频 | 香蕉久草 | 日本一区二区三区四区五区六区 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线观看 | 国产一区二区三区在线看 | 色综合激情 | 日韩av专区 | 午夜久 | 欧美无遮挡 | 97麻豆视频 | 国产99久久久国产精品成人免费 | 91亚洲国产成人精品一区二区三 | 69堂精品 | 亚洲精品三级 | 手机在线观看av网站 | 国产精品视频一区二区三区不卡 | 亚洲三级免费 | 91精品国产综合久久久久久久 | 青青操视频在线观看 | 91在线视频精品 | 午夜免费播放观看在线视频 | 亚洲精品少妇久久久久久 | 国产精品天天狠天天看 | 国产精品爽爽久久久久久 | 国产原创视频在线 | 亚洲少妇一区二区三区 | 精品视频久久久久 | 国产a网站|