
原 文:
Theirs is another case of January and May.
原 譯:
他們的情況又是一個「一月與五月」的例子。
辨 析:
翻譯不僅僅是語言文字的轉換,更是文化內涵的傳遞。一個看似簡單的短語或典故,背后可能蘊含著豐富的歷史和文化背景。
盡管原譯將「一月與五月」放在了引號里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個月份有什么特殊含義嗎?其實這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中「商人的故事」。 January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指「老夫娶少妻」。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當然會使人墮入五里霧中。
原文應譯為:他們(的情況)又是老夫娶少妻。
其實,對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做「一樹梨花壓海棠」。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現的上下文。
來源于上面同一個故事的還有一個短語:to have January chicks。這里的chicks當然不指小雞,而是指孩子。January 和May結婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為「老來得子」。
典故的翻譯涉及到不同的文化,需要特別注意,如英語中說某夫婦「喜得貴子」是the stork has visited the couple(據說這一說法源自英國人以前常哄孩子說,嬰兒是鸛送來的)。漢文化中則有「麒麟送子」和「送子觀音」的故事,不過和the stork has visited the couple是不能對譯的。要正確翻譯好典故,當然離不開詞典的幫忙,但一般詞典查不到a case of January and May這一短語,向大家推薦英國Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成語與寓言詞典》)。