
原 文:
Tom is now all over the new girl.
原 譯:
湯姆和那個新來的女孩徹底吹了。
辨 析:
翻譯需要特別仔細,有時多一個詞,少一個詞,尤其是不起眼的介詞、副詞等「小詞」,意思會大不一樣。
over 本身的確有「完結」之意,如The meeting is over.(散會了)。無線電通話時某一方講完了也說「Over」,意為「完畢」,示意該輪到對方說話了。以上各例中的over是形容詞。
作為介詞的over除了「在……上」外還有「越過」的意思,也可推出「完結」之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已經熬過了最艱難的時候。)所以,口語中說 I'm over you. 意為「我跟你之間完了。」
但是原句的over之前還有一個 all,而這個all并不表示強調之意(原譯者可能這么認為,所以用了「徹底」一詞)。這里的 all over也不是表示「到處」之意的短語,如There are paper scattered all over the place.(到處/遍地散落著紙。)
原句是一個比較新的用法,還屬于美國大學生的一個時髦俚語,可譯為:湯姆對那個新來的女孩非常著迷(喜歡到了極點)。
all over somebody 大概很有點雙方的臉或身體「貼」在一起的意思,比如The guy is dancing all over the girl.(那個家伙跳舞是整個人都貼到了女孩身上。)
所以,在翻譯實踐中遇到沒有把握的用法,一定要勤查詞典或上網查詢,或請教老外。當然,主要還要看上下文,因為我們一般都不會只翻譯孤立的句子。