男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:對句子的整體把握不夠

日期:

翻譯辨析:對句子的整體把握不夠

原 文:

Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.

原 譯:

很少有諺語像這一條受到徹底駁倒——或者造成這么多傷害——就像這一條。


辨 析:

原句是對英語諺語Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,寵壞孩子)的評論,原譯讀上去有點別扭,意思也不清楚。除了用詞不精確外,主要是對句子的整體把握不夠,甚至沒有根據邏輯和漢語的習慣對詞序進行調整。

首先,句子末尾的as this one是和開頭的few proverbs相對應的(這是一個省略了的狀語從句,補全了應為as this one has been so thoroughly disproved),不應該拆開來簡單地譯為「就像這一條」,而應和句首的主語合起來譯成「很少(有)諺語像這一條那樣……」

其次,few是當作否定詞用的(有人稱做「準否定詞」,如few people一般譯作「很少有人」「沒什么人」),而or連接的部分是一個否定的并列從句,并省略了其主語(即few proverbs),但是翻譯成漢語時,最好重復一下,譯做「也很少有諺語像這一條……」

還有一點需要指出的是,否定前綴dis-和un-意思不一樣,un-只表示相反的意思或動作,如cover意為「蓋上蓋子」,uncover表示「打開蓋子」,而dis-表示不但相反,還要進一步有反面的行動,所以discover的意思是「發現」,即打開蓋子以后還要搜索一下,看看有什么。又如:like意為「喜歡」,dislike的意思不是「不喜歡」,而是「討厭」。本句中的disproved的確切意思應該是「(被)證明是錯誤的」「駁倒」意思不確切)。此外,「傷害」主要指肉體或精神上的具體受到的傷害,這里改成較抽像的「危害」可能要好一些。


綜上所述, 全句可譯為:很少有諺語像這一條(諺語)被證明是錯的,也很少有諺語像這一條一樣造成了這么大的危害。

上一篇:讀句子學語法:人稱代詞和物主代詞
下一篇:翻譯辨析:帶-y的形容詞正大當其道
主站蜘蛛池模板: 国产精品99久久久久 | 淫亚洲| 自拍毛片 | 亚洲国产一区二区在线观看 | 成人激情在线观看 | 日本黄色免费 | 黄色在线免费视频 | 色伊人影院 | 久久综合爱 | xxx久久久| 日本在线视频中文字幕 | 日韩免费不卡视频 | 婷婷丁香激情五月 | 日韩在线视频观看免费 | 日本成人午夜 | 视屏一区| 依人久久| 日韩福利视频在线观看 | 激情丁香六月 | 95国产精品 | 国产美女免费视频 | 在线免费观看亚洲 | 影音先锋成人在线 | 亚洲黑丝在线 | 人人玩人人干 | 在线观看午夜视频 | 国产美女一区 | 亚洲国产精品一区 | 99爱精品 | 欧美二三区 | 欧美一区二 | 久草一区| 丰满肉嫩西川结衣av | 日本精品视频一区二区 | 国产精品久久久999 黄色a大片 | 成人高清在线观看 | 中文字幕自拍 | 成人毛片在线观看 | 午夜免费在线观看 | 一级黄色免费观看 | 成人免费视频国产免费 |