
原 文:
Are you there?
原 譯:
你在那兒嗎?
辨 析:
粗一看,原譯與原句好像是一樣的,但是仔細一分析就會發現問題。請注意,原文用的是一般現在時態,而there則一般指遠離說話人的某個地方,如果「你」「在那兒」,說話人又是在同誰講話呢?如果在某件事事后問某人「(當時)你在那兒嗎?」英語應該說Were you there? (用過去時態)。可見這句話另有含義。
這里涉及到習慣用語的理解和運用。習慣用語并不光指成語、諺語、俗語等,也應該包括英語一些常用句子的特殊含義,這些含義有時不能從字面理解,因為英漢兩種語言往往會用不同的方式表達類似的意義,而表面類似的說法有時會表示完全不同的含義。
要弄清某句話的意思,首先要知道其使用場合,也就是所謂的situation。其實原話是說話人看到聽話人沒有專心聽自己說話或開小差時提醒對方,確切的意思是:你在聽(我的話)嗎?和地方沒有關系。(這里順便提一下,Do you follow me / are you following me? 是問對方是否明白自己的意思,即是否按照說話人的思路在考慮。)
再看同樣的三個詞構成的這一句:There you are.當然不能照字面譯成「你在那兒」或「那兒是你」。這句話可能有兩個意思,一是相當于Here you are. (給。這是你要的東西)。更多的是用于這樣的場合:假定你讓某人猜謎語,他費了半天勁終于猜對了,或者你讓許多人猜,大家都猜不出。突然有一個人猜對了,你就可以說這句話,意思為「(你可說)對了!」或者某人答應或保證過不再干某件不好的事,結果你發現他又干上了,這時你也可以說There you are!意思為「瞧,你又干上了 / 又給我逮著了。」